avec Leslie Bouchet, Luca Gelberg, Bernadette Le Saché, Anaïs MulleR, Thomas Pasquelin, Jean-Philippe Vidal
Beth et Christopher, deux universitaires proches de la retraite, vivent encore avec leurs enfants sous le même toit. L’ambiance est explosive.
Daniel, l’aîné, écrit une thèse sur le langage. Ruth tente de gagner sa vie comme chanteuse d’opéra. Billy, le cadet de 22 ans, est sourd mais il a appris à lire sur les lèvres. Il vient de terminer ses études. Quand il rencontre Sylvia qui l’initie à la langue des signes, l’équilibre fragile de la famille s’écroule…
"Tribus" a été écrite par une
auteure anglaise, Nina Raine, et
c’est la première fois qu’elle est
jouée en France. Un huis clos
familial : le vernis des personnages
va craquer quand le fils, sourd de
naissance, va vouloir apprendre
la langue des signes. Caustique et
corrosif !
Nina Raine dépeint une famille de catégorie sociale privilégiée et interroge avec humour : Y aurait-il une communauté d’hommes au-dessus d’une autre ? Y aurait-il une langue, une culture, au-dessus d’une autre ?
Avec un humour corrosif et décapant, l’approche est unique et le rôle social du théâtre s’exprime lui aussi, reflétant notre société, nos familles et nos modes de fonctionnement, de communication. Un spectacle explosif, traversé d’humour caustique et porté par des langages multiples auxquels s’ajoute l’usage de la vidéo et de la musique.
Le Berry Républicain, Stéphane Guignard, Mars 2017
RUTH : …Tu peux dire tout ce que tu veux ? Avec les signes ? BILLY : (à Sylvia) Toi, oui. C’est dingue, ta maîtrise. SYLVIA : Billy… CHRISTOPHER : Je croyais que c’était une espèce de langue simplifiée.
BILLY (en signes pour Sylvia) : Une langue simplifiée
SYLVIA : Non. Il y a des règles grammaticales. CHRISTOPHER : Comme quoi ? SYLVIA : Oh… vous savez… On dirait pas « Qui est ce gros monsieur ? » On dirait plutôt, « Gros monsieur – (elle indique Christopher) – qui ? » Un temps. CHRISTOPHER : Donc c’est une langue simpliste. BILLY : Non. Seulement si on traduit littéralement. N’importe quelle langue traduite littéralement semble simpliste. CHRISTOPHER : Alors vous pouvez tout dire ? Tout traduire ? Vraiment ? SYLVIA : Oui, je pense.
2017
création
Le Canal – Redon
L’équipe s’initie à la Langue des Signes Française avec la coach Boucif Moussa
L’Œuvre est représentée par Renauld & Richardson dans les pays francophones en accord avec United Agents London.
Le spectacle peut être accessible pour les personnes sourdes et malentendantes grâce à une version surtitrée réalisée par Accès Culture.
TRIBUSde Nina Raine a été créée pour la première fois au Royal Court Théâtre à Londres en 2010 et nommée aux « Olivier Awards ». La pièce a ensuite été mise en scène à New-York (Broadway), elle a remporté un « Drama Desk Award ». La Cie 2052 en acquiert les droits en exclusivité pour une première traduction et mise en scène en France.
TRADUCTION
Theo Hakola, avec le concours de Mélanie Leray
DISTRIBUTION
Mise en scène Mélanie Leray
Avec Leslie Bouchet ; Luca Gelberg ; Bernadette Le Saché ; Anaïs Muller ; Thomas Pasquelin ; Jean-Philippe Vidal
Assistant à la mise en scène Vincent Voisin
Collaboration artistique Claire Ingrid Cottanceau
Vidéaste Cyrille Leclercq
Lumières Christian Dubet
Création Sonore Jérôme Leray
Scénographie Jean-Pierre Girault, Mélanie Leray
Régie générale et régie lumière Tugdual Tremel
Costumes Danila Fatovitch / Mélanie Leray
PRODUCTION déléguée
Compagnie 2052
Coproduction
MCB° Bourges-Scène Nationale ; MC2 Grenoble ; Le Canal, théâtre du pays de Redon
Avec l’aide à la production du Ministère de la Culture – DRAC Bretagne et du Conseil Régional de Bretagne, Spectacle Vivant en Bretagne, l’aide à la création de textes dramatiques du CNT, le soutien du Comité de lecture du théâtre du Rond- Point, de l’Agefiph et de La Pratique, Atelier de fabrique artistique, Vatan (41).